2023年7月29日 星期六

別鬧了,費曼先生

最近因為新電影《奧本海默》的上映,天下文化出版的《別鬧了,費曼先生》也屢屢被提起,勾起了塵封已久的往事。

 

我留學後選擇返台的原因之一就是因為台灣發達的出版業。即使現在離顛峰時期已相去甚遠,但是台灣每年每百萬人出版的新書數,仍高居世界第三,僅次於英語世界的英國與 multilingual 的荷蘭。回國後開始恣意享受閱讀中文書籍的暢快,也與出版界有那麽一點藕斷絲連的關係。

 

這本書原來有別的出版社先發行過,但是可能沒被授權。譯文嘛,兩位譯者是文科出身的,看了不好說。但是費因曼是我專業領域的開山祖師之一,他講的故事即使譯者沒翻對,我自己也可以腦補,就這樣將就讀過。

 

有一天接到天下文化副總編輯吳程遠的電話,要請我重新翻譯。怎麼找上我的不知道,但是費因曼是高能物理學家無誤,我勉強算是懂行的。

 

當時風華正盛,做研究的銳氣猶在,而且正在與合作夥伴共同研發一個新課題。這個題目後來也證明值得如此投入,將為文另敘。

 

所以故意跟吳先生討論報酬的事,想藉此回了這事,這是以進為退之策。那年代的譯稿以字計,且與版稅無關。直至今日,恐怕猶是如此。以這樣的血汗錢為由,想把翻譯一事給拒了。

 

沒想到吳竟然提起版稅,而且一路談到當時我所知作者版稅的天花板13%,而我只是做翻譯的事。天下文化竟然是這樣的志在必得,這下子騎虎難下了。

 

之於科普,我並非完全的雲無心以出岫。但是人總是得做抉擇,當時的我,心中天平是傾向研究的。想了想,只好不出力又出一點力,只好做個折衷。

 

之前我訪問過大陸中科院高能所,理論組長黃濤是國際知名的高能物理學者。那個年代,中國的經濟尚未起步,要取得書本的正式授權出版有其困難。他寫了封信給費因曼,請求他授權,而費因曼也慨然應允。黃還給我看費因曼的郵簡,那是一份值得典藏的文物。之於我,就像似當年張愛玲親手回覆不能赴台參加紅樓會議的郵簡一般珍貴。

 

黃親自翻譯了這書,也送給我一本。我想吳找我翻譯無非是考慮高能物理專業的問題,而黃濤無疑的是箇中高手,不會有錯。只是兩岸用語差距甚大。我翻了黃的版本第一頁,費因曼講他小時候喜歡kitchen chemistry,黃本用的動詞是「搞」,這些肯定得改。我將黃版交給吳,吳決定自己接手重翻。吳有核子物理的碩士學位,雖不中亦不遠矣,專業應該沒有問題。

 

我當時這樣的安排自覺圓滿,既利於物理的科普,也沒有轉移太多的研究精力。

 

當《奧本海默》電影上映後,有些臉友也連帶談論起《別鬧了,費曼先生》此書,才驚覺這本書曾經激勵幾個世代的學子心向物理。心緒重新回到當時的決定過程。我如果接了翻譯,譯文不一定能好過吳版,但是翻或不翻選擇的兩邊份量現在看來變得與以前不一樣了。

 

人生其實沒有選擇,過了就是。只是冥想若有量子多重宇宙,另一個世界的他種選擇不知道會如何演化呢?費因曼仕信量子的,你信或不信?

 

https://www.books.com.tw/products/0010788565?sloc=main

沒有留言:

張貼留言